Kollektive Intelligenz medial

Kollektive Intelligenz: Medien und Termine

Hin und wieder bekommen wir die schöne Gelegenheit, in den Medien oder bei Veranstaltungen von unserem Projekt zu erzählen. Dies wird eine Mischung aus aktuellem Veranstaltungskalender und einem Archiv zum Nachlesen, Nachhören, Nachvollziehen.

 


Anstehende Termine

22. November 2024, 10–21 Uhr
KI – aber wie? Übersetzen zwischen Ästhetik, Autonomie und Automatisierung

Der Übersetzertag 2024 mit Impulsvorträgen, Workshops und Abendveranstaltung im Literarischen Colloquium Berlin.

Mit Beiträgen von Markus Braun, Dietmar Dath, Núria Molines Galarza, Dr. Alexander Geyken, André Hansen, Max Limper, Janine Malz, Lisa Palmes und Dr. Chantal Wright, moderiert von Heide Franck.

Weitere Informationen zu Programm und Anmeldung beim Deutschen Übersetzerfonds.

 

 


 

Rückschau

6. November 2024, 10:15–12:00 Uhr
Digitalisierung von Dienstleistungen. Die Herausforderungen Plattformen und Künstliche Intelligenz

Workshop mit Sandra Sieron, Bettina Hesse und André Hansen auf der Dienstleistungstagung 2024.

Die zweitägige Konferenz der Hans-Boeckler-Stiftung und der Vereinten Dienstleistungsgewerkschaft ver.di findet in Berlin statt und steht unter dem Motto »Dienstleistungen und Dienstleistungsarbeit in der Transformation«.

Detailliertes Programm und weitere Informationen auf der Website der Boeckler-Stiftung.

 

4. Oktober 2024, 9:45–11:30 Uhr
Literary translation and “artificial intelligence”—Useful tool or false friend?

Podiumsdiskussion auf der Strasbourg Conference des Europäischen Übersetzerverbands CEATL.

Mit James Hadley, André Hansen, Ela Varošanec Krsnik, Monika Pfundmeier, Katharine Throssell und Jesper Monthan, moderiert von Christophe Rioux und eingeleitet von Antonio Toral.

Weitere Informationen auf der Website des CEATL.

 

Buchbranche der Maschinen?
Was KI für das Verlagswesen und insbesondere für die Literaturübersetzung bedeutet

von Heide Franck
JuLit 3/2024 mit dem Schwerpunkt »Seitenweise Algorithmen. Literatur in digitalen Spielarten«, 26.9.2024

 

6. September 2024, 17:30–19 Uhr
Literarische Übersetzung und künstliche Intelligenz

Podiumsdiskussion im Goethe-Institut Buenos Aires mit Andreas G. Förster und Ezequiel Canle Santamaria, moderiert von Marita Propato, gedolmetscht von Martina Fernández Polcuch und Astrid Wenzel.

Weitere Informationen auf der Website des Goethe-Instituts; ein Veranstaltungsbericht von Marita Propato erscheint Ende 2024 (en español) im Bulletin des argentinischen Übersetzerverbands AATI, Calidoscopio.

 

Über Elefanten sprechen
Übersetzen in Zeiten von KI

von André Hansen
Politik & Kultur 5/2024, die Zeitung des Deutschen Kulturrats, 29.4.2024

 

»Wir sollten uns nicht als Opfer der Entwicklung sehen«

André Hansen
im Interview mit Janine Messerli
Übersetzerhaus Looren, 13.2.2024

 

28. November 2023, 10–17 Uhr
Literatur ex machina. KI – Krone der Schöpfung oder gigantische Plagiatsfabrik?

In dem Symposion zum Thema Literatur und KI werden die Chancen und Risiken aus verschiedenen Perspektiven anhand von Diskussionen und Keynotes beleuchtet, etwa zu der Frage, ob KI Literatur (übersetzen) kann. Mit Christiane Frohmann, Nina George, Christian Ruzicska, Heide Franck, André Hansen uvm. Moderiert von Patricia Klobusiczky.

Symposion der Deutschen Literaturkonferenz, Auditorium im Grimm-Zentrum der HU Berlin.
Weitere Informationen können dem Flyer entnommen werden.

 

Mit KI übersetzen

von Andreas G. Förster
Leseforum, Nr. 2023 | 3 zum Thema »Literalität und Künstliche Intelligenz«, 28.11.2023

 

10. November 2023, 14–15:15 Uhr
Übersetzungsmaschinen in der Praxis – können wir so arbeiten?

Nina Restemeier und Benjamin Rodatz übersetzen einen englischen Text von Rajesh Parameswaran live mithilfe eines KI-Systems, loten den aktuellen Stand der Technik aus und formulieren Wünsche für Weiterentwicklungen. Moderiert von André Hansen (Co-Leitung »Kollektive Intelligenz«).

translationale, Collegium Hungaricum, Moholy-Nagy-Saal, 2. OG

Eine Veranstaltung in Kooperation mit dem internationalen literaturfestival berlin (ilb). Eintritt frei, keine Anmeldung nötig.

 

Wie Künstliche Intelligenz beim Übersetzen hilft

von Marcus Schwarze
Frankfurter Allgemeine Zeitung, aktualisiert am 25.10.2023 (Paywall)

 

Buchbranche unter Druck – Wie verändert Künstliche Intelligenz das Übersetzen?

von Andreas G. Förster
Goethe Institut, 20.10.2023 (gespiegelt) – translated into English by John Reddick, verfügbar auch auf Arabisch.

 

André Hansen im Interview auf der Buchmesse

17:30 SAT1 LIVE, 18.10.2023 (ab Min. 16:30)

 

Übersetzungen von Mensch und Maschine

Gespräch mit den Literaturübersetzer*innen Timea Tankó, Andreas Jandl und Timo Berger sowie Heide Franck (Co-Projektleitung »Kollektive Intelligenz«), moderiert von André Hansen (Co-Projektleitung »Kollektive Intelligenz«), beim Internationalen Literaturfestival Berlin, 9. September 2023

 

Klaut C-3PO uns den Job? Die Literaturübersetzerin der Zukunft

von Heide Franck
Tor Online, 14.8.2023

 

Ghostwriters – Sprache & KI

Ein Gespräch mit den Übersetzer*innen Olga Radetzkaja und André Hansen/kollektive-intelligenz.de und Kerstin Follenius, Verlag Viel & Mehr, 30. Juni 2023

 

Text auf Tastendruck: Literarisches Übersetzen im Zeitalter der KI

»Kunst im Sinne des Urheberrechts kann KI nicht schaffen.«
Feature mit Andreas G. Förster, Heide Franck u.a., DLF Kultur, 23. Juni 2023

 

Google, ChatGPT und Mensch: Wie übersetzt wer was?

Interview mit Heide Franck, NDR Kultur,  23. Juni 2023

 

Kann Künstliche Intelligenz auch Literatur?

Editorial im Branchennewsletter #7t7n, 20. Juni 2023

 

KI: Chancen und Risiken für die Buchbranche

»Für uns ist es wichtig, dass wir als die kreativen Urheber*innen der deutschen Fassung weiterhin Autonomie haben und im Zentrum des Übersetzungsprozesses stehen.«
André Hansen im Gespräch mit Nina George und Jens J. Kramer, Leipziger Buchmesse/Forum autoren@leipzig, Netzwerk Autorenrechte und Syndikat e.V., 29. April 2023

 

Interview mit Heide Franck

BR/Bayern2, 27. April 2023

 

Interview mit Heide Franck

»Der Hauptunterschied liegt darin, dass meine Arbeit erdacht ist und die Arbeit der Maschine berechnet.«
DLF/Büchermarkt, 10. März 2023

 

Übersetzer: Durch KI vom Urheber zum Dienstleister?

»Ich sehe die Gefahr für unsere Rechte weniger in der Technologie, die uns unterstützt oder vielleicht auch nur koexistiert. Die Gefahr liegt darin, wie die Gesellschaft darauf reagiert und ob die Verlage versuchen werden, die Honorare zu drücken. Der derzeitige Hype um Künstliche Intelligenz hilft dabei nicht gerade.«
Interview mit André Hansen, buchreport,9. Februar 2023

 

 

Bild: flashmovie